セミナー名 |
【4時間で身に付ける】英文契約の読解・修正術 |
---|---|
概要 |
昨今の企業活動の急速なグローバル化に伴い、英文契約を読み解いて自社に有利な内容へと修正していくスキルは、重要性を増すばかりです。 英文契約は、独特な表現や長文のために敷居が高い印象がありますが、ベースにある考え方やパターンを理解することで、内容とリスクを適切に把握していくことが可能です。しかもそのスキルは、一旦身に付ければ、数多くの機会で優位性を発揮してくれます。 本セミナーでは、実際に直面することの多い、英文契約を「読む」場面と「修正する」場面に重点を置いて、実際に例文を用いて「読解法」と「修正術」を示しながら、実践的なノウハウを分かりやすく解説いたします。 ※当日、契約書の雛形(日本語訳付)を進呈いたします。
<プログラム> 1 . 英文契約のガイダンス ~和文契約とどこが同じで、 どこが違うのか~ (1)「契約」 である (2)「英文」 である (3)英文契約の全体像を俯瞰する
2 . 英文契約を読み解く ~ポイントを絞って効率的に読み込むために~ (1)「 契約」 の基礎のおさらい( 英文契約の読み方のポイント ) (2) 個々の条文を読み解く(具体的な条項から実践的に) 1.保証(Warranty) 2.秘密保持(Confidentiality) 3.知的財産権(Intellectual Property) 4.競業禁止(Non-competition) 5.損失補償(Indemnification) 6.責任限定(Limitation of Liability) 7.完全合意(Entire Agreement) 8.その他の一般条項(Miscellaneous) (3)ポイントを絞って効率的に読み込む「 コツ」
3 . 英文契約を修正する ~自社に有利な内容へと導くために~ (1) 英文契約の修正のポイント (2)実際に修正案を作成してみる(具体的な条項から実践的に) 1.保証(Warranty) 2.損失補償(Indemnification) 3.準拠法(Governing Law)・ 紛争解決(Dispute Resolution) 4.表明保証(Representation and Warranties) (3)相手に受け入れてもらいやすい修正案を作成する「 コツ」
4.まとめ |
開催日 |
2018年10月09日(火)
|
開催時間 |
12:30~16:30 (受付開始12:00~) |
会場名 |
トスラブ山王健保会館 (2階会議室) |
会場所在地 |
〒 107-0052
【アクセス】 |
講師名 |
山下 聖志氏(山下総合法律事務所 弁護士) 東京大学法学部卒。2002年弁護士登録(東京弁護士会)、柳田野村(現柳田国際)法律事務所入所。2005年より大手証券会社法務部門に出向。2010年米国ミシガン大学ロースクール修士課程修了。2011年米国ニューヨーク州弁護士登録。2012年柳田国際法律事務所パートナー就任。2016年山下総合法律事務所設立。 取扱分野は、国内外のM&A・投資案件、国際商取引、国内外の不祥事・紛争処理対応、その他企業法務全般。 【主な著作・セミナー】「海外子会社のリスクマネジメントの着眼点~贈収賄・カルテルを題材に~」(会社法務A2Z2015年9月)、「CFOのための株主総会想定問答2014」(企業会計2014年5月・共著)、「社外取締役の義務付け・要件の見直し」(ビジネス法務2012年3月)など多数。英文契約や海外子会社管理に関するセミナーの実績も豊富。 |
受講料 |
24,000+税 |
定員(名) |
50名 |
参加対象 |
国際法務にこれから携わろうとする方、既に携わっている方 |
参加条件 |
※同業者・競業する方と判断した場合等主催者都合によりお申込みをお断りする場合がございます。 |
主催・協力 |
主催 レクシスネクシス・ジャパン株式会社 / ビジネスロー・ジャーナル |
問い合わせ先 |
レクシスネクシス・ジャパン株式会社 |